• 2007-12-13

    拽文 - [东风西渐]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://mowuzhai.blogbus.com/logs/11976978.html

    说起来越是历史文化悠久的民族,越有一套久经考验、转弯抹角的文字。凡事总不肯太断然,写得明了,丁丁卯卯,似乎少了乐趣,也不够雅致。最好是能够所谓不着一字,尽得风流,国人含蓄,大概这是源头。比如中国古诗词里以落日长虹写萧飒之气,用春水繁花表愉悦之情;再拿暮雨江天说黯然心事,皓月孤星讲别绪离愁,其间意境氛围,恐怕也只有土生土长的国人才能体会。中国诗词里藏着诸多隐语,不是内行人,决计看不明白;历史悠久的文字似乎总是迂回闪烁,婉转回旋,所以外国人即使后天肯钻研努力,得了一鳞半爪,大概心底也还是纳闷,为什么写出嫁要先来一段桃之夭夭,灼灼其华,明明想一个人想得寤寐思服,偏偏还要卖关子讲讲溪流里的荇菜,又或者水中芦苇,只不肯开门见山,一语挑明。

    淡泊明志、 寡欲清心的陶渊明写《闲情赋》,里面的那位姑娘堪称神女,不但“表倾城之艳色”,还“期有德于传闻”,更加上德貌双馨之余,还可以“淡柔情于俗内,负雅志于高云”,真是一等一的极品女子,可是陶公不敢“自往结誓”,唯恐“惧冒礼之为愆”,唐突了佳人;若要“待凤鸟以致辞”,又“恐他人之我先”。不过饶是如此忐忑相思,也只算“此情无计可消除,才下眉头,又上心头”而已。他一径胡思,愿“在衣而为领”、“在裳而为带”、“在发而为泽”“在眉而为黛”,相思到了情愿成为心上人的衣领、裙带,发泽,眉黛,笔下耳鬓厮磨,可算得旖旎到毫巅。估计看得很多人都恨不得越俎代庖了,他还只不肯大方说出声来,最后期期艾艾,懊恼无已,总也不过“徒勤思而自悲”罢了。能把恋爱人的自我胡思,自寻烦恼,辗转难眠写到这种程度,陶渊明大概算得上其中的黑带高手。

    除此之外,中国古文里的诸多代字,更让人头疼。比如银盆金瓯指的统统都是明月,章台是杨柳,刘郎代桃花,若要寄一封信,那是“驿寄桃花,鱼传尺素” —— 让人不由胡思乱想,若是那收信人不通典故,白白浪费了风雅,那可真是明珠暗投。外国历史悠久的文字里,也有同样的现象。写得好的法语里总不肯将同一个名词用上无数遍,高手总能绞尽脑汁用些代字来取代为妙,从句套从句,从句何其多,大家都说法语严谨,不是全无来由。

    前几天收到半年前五月份法语考试的证书,那上面写得可谓“惊心动魄”:Vous avez subi avec succes les epreuves de l'examen d'aptitude linguistique en Francais,如此拽文,英语里闻所未闻,要真是逐字生硬翻译,大概得成了You have successfully stood the test of the language proficiency examination in French,读着简直是个怪胎,也只有中文可以勉强与之并驾齐驱,所谓:“您成功地经受了法语语言水平测试的考验”—— 心中不由暗想这样的考验未免轻易了些,和革命志士面对金钱美色大义凛然不为所动相差何止千里。可是善哉善哉,文虽然拽,然而书罄三卷,尚见驴字,已经很不容易了。


    随机文章:

    尘埃里的花 2007-10-04
    岁寒三友 2007-10-04
    树花同发 2007-10-04

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 中国古文字
    凝 炼 韵 博
    墨舞回复LWJ说:
    同意,不过有的时候转弯抹角,该当机立断的时候耍八股,不直白也真是害死人...
    2007-12-22 10:15:15
  • 恭喜先。
    墨舞回复北罗师门说:
    多谢,:)
    2007-12-22 10:13:10

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我